کهف

تلاش اندوهباری برای دوباره نامیدن اشیاء

کهف

تلاش اندوهباری برای دوباره نامیدن اشیاء

این را گفت و بعد از آن به ایشان فرمود: دوستِ ما ایلعازر در خواب است، اما می‌روم تا او را بیدار کنم.
شاگردان او را گفتند: ای آقا، اگر خوابیده است، شفا خواهد یافت.
امّا عیسی درباره‌ی مرگِ او سخن گفت، و ایشان گمان بردند که از آرامشِ خواب می‌گوید. آن‌گاه عیسی به‌طورِ واضح به ایشان گفت که ایلعازر مرده است.

(یوحنا ۱۴-۱۱:۱۱)

طبقه بندی موضوعی

آخرین نظرات

من زنده ام [شعر- ترجمه]

پنجشنبه, ۱۰ تیر ۱۳۹۵، ۰۲:۱۹ ق.ظ


اثر: جوزپ په اونگارت تی

چونان سنگی

بر دیوار کلیسای سن میشل

همان‌گونه سرد

همان‌گونه سخت

همان‌گونه خشک

 

همان‌گونه سرسخت و مقاوم

همان‌گونه بی روح

 

اشک هایم

مثل همین سنگ اند

که هر صبح و شب

زائران از کنارش می گذرند

و نمی بینندش

 

زنده ام

و مرگی خفیف در من است

                                                        ترجمه:  تیر95



۹۵/۰۴/۱۰
عرفان پاپری دیانت

ترجمه

شعر

شعر ایتالیا

شعر ترجمه

نظرات  (۴)

ممنون
خودتون ترجمه کردین ؟
پاسخ:
بله
احسنت ...
خیلی دوست داشتم یک زبان دیگه ای غیر فارسی رو هم یاد بگیرم ولی تنبلی کردم ..
الانم که دیگه ...

یـــــــــا حق
پاسخ:
خیلی ممنونم.

موفق باشید
مرگی خفیف در من است...!
مرگوند!
این جمله آخر اصلش چیه؟
پاسخ:
من متن ایتالیاییش رو نخوندم.
تو ترجمه ی فرانسه ی شعر :
Je vis
mais dans moi
C'est une mort mince
.
تو یکی از ترجمه های انگلیسی نوشته :
I live
but there is a slight dead in me
.
یه گزیده ای هم از شعرهای اونگارت تی پیدا کردم که یه کسی به نام A.Alvarez گزیده و ترجمه کرده . توی اون نوشته :
Dead
we discount
by lliving
من نظرم رو نسخه اسپانیایی و روسیش هم هست.
تو اونا چی گفته ؟ :/ -___-
پاسخ:
الله اعلم !

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی